翻譯機(jī)器人走上工作崗位,會(huì)不會(huì)失業(yè)一大批翻譯官!
2017年9月20日消息近年來人工智能技術(shù)迎來爆發(fā)奇點(diǎn),但語音技術(shù)的進(jìn)步相對來說卻稍顯遜色。但隨著智能機(jī)器人慢慢滲透社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,語音功能則成為衡量其性能的一項(xiàng)重要指標(biāo),尤其是對于翻譯機(jī)器人而言。 翻譯機(jī)器人包括語音輸入系統(tǒng)、語音輸出系統(tǒng)、多種語言翻譯軟件及語音文字翻譯處理系統(tǒng),上述的語音輸入系統(tǒng)、語音輸出系統(tǒng)及多種語言翻譯軟件通過與語音文字翻譯處理系統(tǒng)集成,組合成一種懂多種語言能同時(shí)譯音說話和文字互譯處理的翻譯機(jī)器人。這種翻譯機(jī)器人,由于將多種語言通過處理器翻譯成一種或多種語言和語音融合為一體,填補(bǔ)了人類沒有機(jī)器人翻譯的空白。
翻譯機(jī)器人
2016年Google發(fā)布了GNMT-谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),將整個(gè)輸入句子視作翻譯的基本單元,大大提升了翻譯效率,在不一樣的語言對比中已經(jīng)接近了人工翻譯的水平。 翻譯機(jī)器人的誕生也將使得各國游客可以盡情暢玩,因?yàn)槟悴挥迷倏嗑氂⑽陌l(fā)音和文法,智能機(jī)器人就會(huì)說中國話啦。對此許多人工翻譯工作者感慨:“作為翻譯,看到這個(gè)新聞的時(shí)候,我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時(shí)的憂慮與恐懼。” 當(dāng)然語音技術(shù)一直被視為人工智能領(lǐng)域難的難點(diǎn),因?yàn)槿祟愓Z義理解非常復(fù)雜,以及對于同一個(gè)場中聲音強(qiáng)弱的收取辨別等。隨著深度學(xué)習(xí)理念的技術(shù)開發(fā),包括Google、Facebook、微軟、騰訊、阿里巴巴、搜狗等國內(nèi)外各大科技巨頭開始潛心研究將深度學(xué)習(xí)使用到機(jī)器翻譯之中。 如今我們能夠看到語音機(jī)器人與用戶輕松聊天,但也難免有時(shí)候答非所問。不過,隨著語音技術(shù)及深度學(xué)習(xí)不斷發(fā)展,越來越多的語音機(jī)器人已經(jīng)走上工作崗位擔(dān)任導(dǎo)診或服務(wù)員的角色了。 而翻譯機(jī)器人則與交互機(jī)器人不一樣,翻譯機(jī)器人是單方向的傳輸,只要經(jīng)過成千上萬場會(huì)議數(shù)據(jù)的積累就足夠快速、準(zhǔn)確、高效的翻譯會(huì)議語言。 如今來看,翻譯機(jī)器人代替人類翻譯官也只是個(gè)時(shí)間問題,“機(jī)器代工名單上”又多了一份職業(yè);翻譯機(jī)器人走上工作崗位,會(huì)不會(huì)失業(yè)一大批翻譯官!想想就+會(huì)多一絲恐慌。評論 (0)